Ich habe es rausgefunden. Original:
Bedeutung von Shiver me timbers:
https://en.m.wikipedia.org/wiki/Shiver_my_timbers
Es ist also ein nautischer Begriff, mit dem man Überraschung signalisiert, der vor allem im Kontext mit Piraten verwendet wird.
Empfohlene deutsche Übersetzung: "Beim Klabautermann" (auch wenn da der Bezug zu den Piraten fehlt)
Wer (außer einem Übersetzungsprogramm - mal wieder nicht nachkorrigiert, Inno?) kommt auf die Idee so was wörtlich zu übersetzen?
Darf man wohl mal wieder in die Kategorie "lieblos" verbuchen......
Oder kein Geld für Übersetzer weil nicht genug Leute Werbung gucken?
Hat übrigens 5 Minuten gebraucht das rauszufinden, inklusiv Suche des englischen Originals, das derjenige, der das verbockt hat, ja von vornherein gehabt haben muss. So schwierig kann es also nicht gewesen sein....
(Würdet Ihr auch "it's raining cats and dogs" wörtlich übersetzen wenn das in einer Ankündigung vorkäme?)
Was Tante Edith in der Zwischenzeit auch noch aufgefallen ist: Der Begriff "hölzerne Übersetzung" bekommt hier eine schicke neue Doppelbedeutung.
(wird ins englische ganz sicher als "wooden Translation" übersetzt, da kann man nix verkehrt machen, ich bin mir sure)