Feedback Update auf Version 1.105

  • Themenstarter DeletedUser17246
  • Startdatum
Status
Es sind keine weiteren Antworten möglich.

DeletedUser17246

Guest
Bitte gebt uns hier euer Feedback zum Update auf Version 1.105!

Es ist für uns sehr hilfreich, wenn ihr bei der Erstellung eures Feedbacks folgende Punkte berücksichtigt:
  • Was findet ihr gut und aus welchen Gründen?
  • Was findet ihr negativ und warum?
  • Was könnte man ggf. verbessern?
Bitte gestaltet euer Feedback sachbezogen und vermeidet Diskussionen, die zu sehr vom Thema abweichen. Die Eindrücke einzelner können durchaus unterschiedlich ausfallen und jeder sollte hier die Möglichkeit bekommen, seine Sicht zu schildern.
 

DeletedUser25800

Guest
Bugs gefixt xD âlso oke ... gibet infos zum enginewechsel?

BTW. seit wann gibt es nen Sound wenn man ein Relikt in der GE öffnet?
 

DeletedUser

Guest
Wenn in der Freundes-Taverne eine Verbesserung getauscht oder ein Boost-Gegenstand aktiviert wurde, wurde die Quest "Aktiviere einen Boost in deiner Freundes-Taverne" als fertiggestellt angezeigt. Das sollte nun nicht länger möglich sein.

Zum einen verstehe nicht wie man in der Taverne eine Verbesserung tauschen kann, das ist aber unerheblich. Ich bekomme aber in den Rest keinen Sinn:

Wenn in der Freundestaverne ein Boost-Gegenstand aktiviert wurde, wurde die Quest "Aktviere einen Boost in deiner Freundes-Taverne" als fertiggestellt angezeigt. Das sollte nun nicht länger möglich sein. Jetzt stellt sich für die Frage, wie ich diese Quest dann überhaupt jemals lösen kann? o_O

Aus meiner Sicht stimmt in dem Satz irgendetwas nicht (auch bei mehrmaligem Lesen).
 

DeletedUser17246

Guest
Zum einen verstehe nicht wie man in der Taverne eine Verbesserung tauschen kann, das ist aber unerheblich. Ich bekomme aber in den Rest keinen Sinn:

Wenn in der Freundestaverne ein Boost-Gegenstand aktiviert wurde, wurde die Quest "Aktviere einen Boost in deiner Freundes-Taverne" als fertiggestellt angezeigt. Das sollte nun nicht länger möglich sein. Jetzt stellt sich für die Frage, wie ich diese Quest dann überhaupt jemals lösen kann? o_O

Aus meiner Sicht stimmt in dem Satz irgendetwas nicht (auch bei mehrmaligem Lesen).

Bei der Verbesserung geht es beispielsweise darum, wenn ein anderes Tischtuch ausgewählt wurde.
Boost-Gegenstände sind aus dem Inventar und sollten daher nicht zur Erledigung der Quest führen.
 

DeletedUser29300

Guest
Ja, die Kritik ist durchaus berechtigt. INNO ist mittlerweile bekannt dafür, Dinge nebulös zu formulieren.
 
Zuletzt bearbeitet von einem Moderator:

DeletedUser55420

Guest
Man muss den Satz nur aufmerksam lesen und nicht schnell-schnell überfliegen. Dann klappt es auch mit dem Verständnis.
 

DeletedUser

Guest
Magst du deine Kritik vielleicht ein bisschen weniger "nebulös" formulieren genauer ausführen?
Vielleicht kann ich etwas dazu beitragen?

Ich gebe Damata und Danelius schon recht, die Formulierung ist verwirrend und es braucht einige Fantasie und solide Spielpraxis in der Taverne, um den richtigen Sinngehalt zu finden. Da hat wohl das automatische Übersetzungsprogramm zugeschlagen und wurde nicht vollständig adäquat korrigiert. In der englischen (us) Version heißt der Abschnitt
When changing the Friends Tavern customization or activating a boost item the quest for "Activate a Boost in your Friends Tavern" was completed. This should be no longer possible.
Die deutsche Übersetzung wurde m.E. irreführend vorgenommen:
Wenn in der Freundes-Taverne eine Verbesserung getauscht oder ein Boost-Gegenstand aus dem Inventar aktiviert wurde, wurde die Quest "Aktiviere einen Boost in deiner Freundes-Taverne" als fertiggestellt angezeigt. Das sollte nun nicht länger möglich sein.
Ich habe mal mein bevorzugtes Übersetzungsprogramm (von der TU Chemnitz) bemüht.
customization (us), customisation (br) = Anpassung (kundenspezifisch), Zuschnitt, Maßanfertigung, Gewöhnung
Von Verbesserung steht da nichts.

Außerdem heißt der Quest-Text im deutschen FoE nicht „Aktiviere einen Boost in deiner Freundes-Taverne“, sondern „Einen Schub in deiner Taverne aktivieren“. Die verwendete Formulierung wurde wohl von einem deutschen Spoiler-Forum übernommen, in dem ein Beta-Spieler dankenswerterweise seine Erkenntnisse aus der Beta bekannt gibt und die englischen Texte recht gut übersetzt.

Ich finde es wünschenswert, in Ankündigungen und dergl. die korrekten Texte aus dem Spiel benutzen. Es erschließt sich mir zwar nicht, warum im deutschen Spiel nicht der Begriff „Boost“ beibehalten, sondern durch den Begriff „Schub“ ersetzt wurde. Wenn man das aber nun konsequent umsetzt, müsste es in der Meldung „Schub-Gegenstand“ heißen ... klingt für mich ziemlich seltsam.

„Boost“ ist m.E. ein gängiger Begriff auch im deutschen (Spiele-)Sprachraum und sollte generell auch im deutschen Spiel verwendet werden. Warum muss mit Gewalt alles krampfhaft eingedeutscht werden, wenn sich englische Begriffe etabliert haben?

Ich denke, eine verständliche korrekte Übersetzung für den fraglichen Absatz in den Bugfix-Meldungen wäre, verbunden mit einer kleinen Erklärung, die Florian sinnvollerweise nachgereicht hat, da die deutschen Begriffe einfach manchmal unpräziser den Punkt treffen:

Wenn in der Freundes-Taverne eine persönliche Anpassung (z.B. durch Kauf eines besseren Tischtuchs) vorgenommen oder ein Boost-Gegenstand aus dem Inventar aktiviert wurde, war die Quest „Einen Schub in deiner Taverne aktivieren“ fertiggestellt. Das sollte nun nicht mehr möglich sein.
 

DeletedUser

Guest
Vorab: natürlich sollten Ankündigungen zu Events und Updates so formuliert werden, dass sie verstanden werden.

Deine Kritik kann ich auch im großen und Ganzen nachvollziehen, aber jedes einzelne Wort auf Richtigkeit zu überprüfen führt meiner Meinung nach zu weit. Zum Beispiel heißt es im Spiel "Legendäres Bauwerk", viele Spieler sagen aber legendäres Gebäude und kürzen es auch dementsprechend mit "LG" ab. Ich nehme an, dass beides verstanden wird, genauso wie "Boost" und "Schub".

Ein anderes Beispiel: ich habe größere Teile des Wikis (von Hand) übersetzt und dabei nicht in jedem Fall nachgeschaut, ob ein Begriff genau dem im Spiel entspricht und manche Texte etwas freier übersetzt. Ist das nun falsch? Ich denke nicht, da sowohl die englischen Texte im Wiki als auch in den Ankündigungen meines Wissens nach in der Regel von Community Managern erstellt werden und diese auch nicht unfehlbar sind.
 
die probleme mit dem endlos-sound nach kämpfen wurde wieder nicht behoben.
der fehler ist ja nur schon seit über nem jahr bekannt.
schade.
 

DeletedUser29300

Guest
Naja, der der von Damata724 zitierte Teil in der Ankündigung wurde ja nachträglich verbessert. Das tut der Kritik generell aber keinen Abbruch.
 

DeletedUser36527

Guest
[...]
Boost-Gegenstände sind aus dem Inventar und sollten daher nicht zur Erledigung der Quest führen.

Inwiefern musste hier denn nachgebessert werden? 'Münz-' bzw. 'Vorratsschübe' per se bleiben doch 'Tavernenschübe' - zumindest werden sie nach dieser Terminologie genuin mit der Taverne und den 'Tavernenschüben' assoziiert -, weswegen es doch eigentlich egal sein sollte, ob man sie nun via Taverne oder Inventar aktiviert.
 
Zuletzt bearbeitet von einem Moderator:

DeletedUser29300

Guest
Original Zitat vor der Änderung: "Wenn in der Freundes-Taverne eine Verbesserung getauscht oder ein Boost-Gegenstand aktiviert wurde, wurde die Quest "Aktiviere einen Boost in deiner Freundes-Taverne" als fertiggestellt angezeigt."

Zitat nach der Änderung: "Wenn in der Freundes-Taverne eine Verbesserung getauscht oder ein Boost-Gegenstand aus dem Inventar aktiviert wurde, wurde die Quest "Aktiviere einen Boost in deiner Freundes-Taverne" als fertiggestellt angezeigt."

Verschluckte Worte können nun mal nachhaltig verwirren. Und unsaubere Formulierungen sind nicht erst seit gestern bei INNO gang und gäbe. ;)
 

DeletedUser19024

Guest
Tavernenschübe wie der Name schon sagt sind Schübe aus der Taverne
im Gegensatz zu denen aus dem Inventar

und du kannst froh sein dass Inventar-Schübe KEINE Tavernenschübe sind
denn sonst würde das aktivieren eines Inventarschubs den freien Schub-Platz in der Taverne belegen
und wäre das nicht ärgerlich. du aktivierst einen Schub im Inventar und danach siehst du dass der kostenlose Schub-Platz in der Taverne davon belegt wird und du 50 Diamanten für einen zweiten Schub bezahlen müsstest


das Problem wurde im nächsten Event aber sowieso anders "korrigiert"
da heißt die Aufgabe nur noch "einen Schub aktivieren"
und da funktionieren auch die aus dem Inventar
 

DeletedUser36527

Guest
Abgesehen davon, dass die Aufgabenstellung ab dem kommenden Event wohl sowieso geändert wurde und es deswegen eine Erklärung eh obsolet wird, habe ich die Schübe aus dem Inventar immer als Ableger derjenigen aus der Taverne erachtet. Wenn man nun Erbsen zählen möchte, könnte man auch feststellen, dass die diesbezüglichen Aufgaben auch einfach hätten lauten müssen: "Aktiviere einen Tavernenschub über den Tavernenladen (bzw. über den Tavernen-Laden)". :rolleyes:

Weswegen müsste ich 50 Diamantefn investieren, würde der Schub aus dem Inventar den freien Platz des einen kostenlosen Schubs besetzen? Ich würde dann einfach warten, bis der erste Schub abgelaufen ist und nicht mehr wirkt. ;)

Die Formulierung "Aktiviere einen Schub in der Taverne" muss hier wohl wirklich als Lokativ und nicht nur als Umschreibung für 'Tavernenschub' erkannt werden, weswegen auf die Taverne als Ort der Aktivierung impliziert wird. Dass allerdings allein die Bezeichnung 'Tavernenschub' auf die Taverne verweisen und das Inventar ausschließen soll, überzeugt mich nicht (siehe meine Erkläung oben).
Wie gesagt, das ist ja nun, mit dem nächsten Event, wohl aber eh egal. :rolleyes:
 
Zuletzt bearbeitet von einem Moderator:

DeletedUser

Guest
Vorab: [...]Deine Kritik kann ich auch im großen und Ganzen nachvollziehen, aber jedes einzelne Wort auf Richtigkeit zu überprüfen führt meiner Meinung nach zu weit. Zum Beispiel heißt es im Spiel "Legendäres Bauwerk", viele Spieler sagen aber legendäres Gebäude und kürzen es auch dementsprechend mit "LG" ab. Ich nehme an, dass beides verstanden wird, genauso wie "Boost" und "Schub".
Von jedes Wort auf Richtigkeit zu überprüfen war auch nicht die Rede, der Sinn muss klar sein. Der kritisierte Satz liest sich in der ursprünglichen Formulierung erst mal unverständlich. Die Ursache ist m.E., dass der Leser nicht die Gedanken des Autors zu der Übersetzung im Kopf haben und auf Anhieb nachvollziehen kann, was gemeint ist. Wenn ein Satz dabei rauskommt wie "von hinten durch die Brust ins Auge", ist das für den Autor schlüssig, für den Leser nicht, er findet "das Auge" nicht.

Der Vergleich von "Legendärem Bauwerk" und "Legendärem Gebäude" ist für mich mit "Boost" vs. "Schub" nicht zu vergleichen. Gebäude ist im deutschen Sprachgebrauch der weitaus üblichere Begriff, hat sich unter den Spielern eben so eingebürgert. Mit "Schub" ist ein neuer Begriff ins Spiel gekommen, der (zumindest mir) in deutschen Spielen bisher nicht untergekommen ist. Wie schon gesagt, ist für mich ein krampfhafter Versuch, wirklich alles und jedes wörtlich zu übersetzen, auch wenn sich englische Begriffe im deutschen Sprachgebrauch bereits festgesetzt haben. Dass außerhalb des Spiels in der Übersetzung der aktuellen Quest-Aufgaben ganz selbstverständlich der Ausdruck "Boost" verwendet wurde, spricht für sich.
Ein anderes Beispiel: ich habe größere Teile des Wikis (von Hand) übersetzt und dabei nicht in jedem Fall nachgeschaut, ob ein Begriff genau dem im Spiel entspricht und manche Texte etwas freier übersetzt. Ist das nun falsch? Ich denke nicht, da sowohl die englischen Texte im Wiki als auch in den Ankündigungen meines Wissens nach in der Regel von Community Managern erstellt werden und diese auch nicht unfehlbar sind.
Super Beispiel! Ich finde da gar nichts falsch dran. Du übersetzt nach deinem Sprachgefühl und schaust offenbar nur bei Bedarf nach. So mache ich das auch. Deine Übersetzungen finde ich klasse. Was ich bisher im deutschen Wiki gelesen habe, ist klar und unmissverständlich formuliert.

Bei deiner freieren Übersetzung triffst du den Sinngehalt viel besser als bei einer Wort-für-Wort-Übersetzung, die grammatikalisch außerdem noch ziemlich daneben sein dürfte. Genau DAS macht für mich den qualitativen Unterschied zur Variante mit einer überarbeiteten automatischen Übersetzung aus.

Allerdings setzt das bei demjenigen, der die Übersetzung vornimmt, gute Kenntnisse der Fremdsprache voraus. Du hast sie ganz offensichtlich, aber die hat (noch) nicht jeder. Ich spreche aus leidvoller Erfahrung. Als ich 1999 ein weltweit aktuelles MMOG anfing, hatte ich 10% meiner heutigen Englischkenntnisse und hab mich entsprechend schwer getan, mit Übersetzungsprogrammen war's noch mau. Jahrelanges spielen mit z.T. langen Chats und lesen/schreiben in Foren auf englisch haben mit der Zeit ihre Wirkung gezeigt, kann dieses "learning by doing" nur empfehlen. Wenn ich in der Anfangszeit nicht sicher war, ob das, was ich auf englisch ausdrücken wollte, auch verständlich war, habe ich das jemanden lesen lassen, der fit war im Englischen und mich ggf. korrigieren lassen.

Das könnten Inno-Mitarbeiter bei der Übersetzung von englischen Texten ins Deutsche bei Bedarf vielleicht auch in Betracht ziehen.
 
Haha, schön, dass wir über sowas wie Formulierungen so ausgiebig diskutieren. Spricht für Inno. :)

Ist wie beim deutschen Gesundheitssystem - viele sterben an schweren Krankheiten, jedoch nicht mehr an Schnupfen und anderen Kleinkram.

Und nachdem hier nichts "Schweres" vorliegt werden Worte der Worte wegen geschrieben. :D
Meckern auf hohem Niveau. :)
 
Haha, schön, dass wir über sowas wie Formulierungen so ausgiebig diskutieren. Spricht für Inno. :)

Ist wie beim deutschen Gesundheitssystem - viele sterben an schweren Krankheiten, jedoch nicht mehr an Schnupfen und anderen Kleinkram.

Und nachdem hier nichts "Schweres" vorliegt werden Worte der Worte wegen geschrieben. :D
Meckern auf hohem Niveau. :)

Ich sehe das wie @Beruka. Wir wurden früher darauf gedrillt einen Text ins Deutsche "so wörtlich wie möglich, aber so frei wie nötig" zu übersetzen. Das bedeutet, daß man in diesem Fall viel eher vernünftige Deutschkenntnisse haben sollte als Englischkenntnisse.
Deswegen ist es auch kein Meckern auf hohem Niveau, es ist die Basis der Ankündigung:
Ich kann schließlich in einem deutschen Forum erwarten, daß ich zumindest von den Betreibern einen einwandfreien Text zu lesen bekomme!
Wenn ein Wort schlicht falsch übersetzt wird ("customization" - ist in diesem Fall eine individuelle Anpassung der Kaserne), die Grammatik daneben ist und dann noch im Satz ein mißverständlicher Zusammenhang gebildet wird, dann muß man auch als erfahrener Spieler mehr raten, was gemeint ist - und das IST was "Schweres", weil es die Ankündigung nämlich obsolet macht, wenn man sie eh nicht versteht!
Böse könnte man sagen "...wenn die nichtmal einen anständigen deutschen Satz formuliert kriegen, wie soll da die Programmierung hinhauen?", aber das sind hoffentlich nicht die selben Leute.

Was das Wort "Boost" und "Schub" betrifft, gebe ich Beruka ebenfalls recht, finde ich jetzt aber für das Verständnis nicht ausschlaggebend.
 
Fang nie in einem Software Engineering Unternehmen an. Du würdest dich wundern was die für eine Rechtschreibung beieinanderhaben. :) Ist an sich auch schnuppe, weil die müssen nur die Logiken schreiben und da sind unsere Jungs (nein, meine jetzt nicht Inno, aber die bestimmt auch) einsame spitze. Wer Programmierer kennt, weiß, dass die ein Völkchen für sich sind, und das dürfen sie auch gerne sein. :)

Wie der ertaubte Beethoven noch meisterhafte Stücke komponieren konnte ist übrigens auch rätselhaft. Hört doch nichts -> also kann er nichts?! Eher nicht. :)

Meinte mit "Schweres" Themen wie bei einem Code Refactoring oder Optimization die LGs auf Level 0 zu setzen, alle FPs im Inventar löschen oder alle Städte aus Versehen dem Erdboden gleich zu machen, oder wenn es mehr politisch angehaucht sein soll die Ankündigung, dass die GEx gestrichen wird, weil die Spieler dadurch zu viele Dias erhalten.

Ob jetzt mal ein Satz mehr oder minder schlecht rüber kommt ist relativ egal, sieht man dann eh im Spiel wie es dann sein wird, weil ändern kann man vorab eh nichts. Das wird wenn dann mit einem danach erscheinenden Bugfix erledigt, da alles schon für das Update vorbereitet sein wird.

Man greife zum Tee! :)

ps: Manch andere haben überhaupt kein changelogs/Ankündigungen geschweige denn Updates an sich. Das Inno das macht schätze ich sehr. Software wird IMMER Bugs haben. Umso besser, dass diese angegangen und kontinuierlich behoben werden. :) Daumen hoch für Inno. :)
 
Status
Es sind keine weiteren Antworten möglich.
Oben