Magst du deine Kritik vielleicht ein bisschen weniger "nebulös" formulieren genauer ausführen?
Vielleicht kann ich etwas dazu beitragen?
Ich gebe Damata und Danelius schon recht, die Formulierung ist verwirrend und es braucht einige Fantasie und solide Spielpraxis in der Taverne, um den richtigen Sinngehalt zu finden. Da hat wohl das automatische Übersetzungsprogramm zugeschlagen und wurde nicht vollständig adäquat korrigiert. In der englischen (us) Version heißt der Abschnitt
When changing the Friends Tavern customization or activating a boost item the quest for "Activate a Boost in your Friends Tavern" was completed. This should be no longer possible.
Die deutsche Übersetzung wurde m.E. irreführend vorgenommen:
Wenn in der Freundes-Taverne eine Verbesserung getauscht oder ein Boost-Gegenstand aus dem Inventar aktiviert wurde, wurde die Quest "Aktiviere einen Boost in deiner Freundes-Taverne" als fertiggestellt angezeigt. Das sollte nun nicht länger möglich sein.
Ich habe mal mein bevorzugtes Übersetzungsprogramm (von der TU Chemnitz) bemüht.
customization (us), customisation (br) = Anpassung (kundenspezifisch), Zuschnitt, Maßanfertigung, Gewöhnung
Von Verbesserung steht da nichts.
Außerdem heißt der Quest-Text im deutschen FoE nicht „Aktiviere einen Boost in deiner Freundes-Taverne“, sondern „Einen Schub in deiner Taverne aktivieren“. Die verwendete Formulierung wurde wohl von einem deutschen Spoiler-Forum übernommen, in dem ein Beta-Spieler dankenswerterweise seine Erkenntnisse aus der Beta bekannt gibt und die englischen Texte recht gut übersetzt.
Ich finde es wünschenswert, in Ankündigungen und dergl. die korrekten Texte aus dem Spiel benutzen. Es erschließt sich mir zwar nicht, warum im deutschen Spiel nicht der Begriff „Boost“ beibehalten, sondern durch den Begriff „Schub“ ersetzt wurde. Wenn man das aber nun konsequent umsetzt, müsste es in der Meldung „Schub-Gegenstand“ heißen ... klingt für mich ziemlich seltsam.
„Boost“ ist m.E. ein gängiger Begriff auch im deutschen (Spiele-)Sprachraum und sollte generell auch im deutschen Spiel verwendet werden. Warum muss mit Gewalt alles krampfhaft eingedeutscht werden, wenn sich englische Begriffe etabliert haben?
Ich denke, eine verständliche korrekte Übersetzung für den fraglichen Absatz in den Bugfix-Meldungen wäre, verbunden mit einer kleinen Erklärung, die Florian sinnvollerweise nachgereicht hat, da die deutschen Begriffe einfach manchmal unpräziser den Punkt treffen:
Wenn in der Freundes-Taverne eine persönliche Anpassung (z.B. durch Kauf eines besseren Tischtuchs) vorgenommen oder ein Boost-Gegenstand aus dem Inventar aktiviert wurde, war die Quest „Einen Schub in deiner Taverne aktivieren“ fertiggestellt. Das sollte nun nicht mehr möglich sein.